Nissan Note (1700 грн)
www.caddy.com.ua

 
Погода в Киеве
Погода в Киеве
 
Голосование и опросы
Нравится ли вам дизайн нашего сайта
 
 
Типовые документы, Документ: Контракт поставки нефтепродуктов (рус-англ)

Контракт поставки нефтепродуктов (рус-англ)

раздел Купівля-продаж / Купля-продажа
Оцените документ:    Оценить    Рейтинг: 5 (1)     Загружен: 1274     Обсудить на форуме
Страна: Украина
Связанные документы:

Контракт постачання нафтопродуктів (рос-англ) Контракт поставки нефтепродуктов (рус-англ)
Скачать Контракт поставки нефтепродуктов (рус-англ) бесплатно

 

 

CONTRACT No.

КОНТРАКТ№

 

 

__________                              _______________

___________                                 ______________г.

 

 

1. SELLER:

1. ПРОДАВЕЦ:

________________________

_____«___________________»,

represented by the General Director Mr. __________, acting on the basis of “Articles of association …”

в лице Генерального Директора г-на ___________, действующего на основании «Устава…».

 

 

2. BUYER:

2. ПОКУПАТЕЛЬ:

_____«___________________»

  _____ «_________________»,

representedby the General Director
Mr. _______________, acting on the basis of “Articles of association …”

в лице Генерального Директора г-на ___________, действующего на основании «Устава…».

 

 

Together, hereinafter referred to as ”Parties”, have concluded the present Contract on the following:

Вместе, здесь и далее именуемые «Стороны», заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

 

 

3. SUBJECT OF THE CONTRACT

3. ПРЕДМЕТКОНТРАКТА

 

 

3.1. The Seller is obliged to deliver and to sell, and Buyer to accept and to pay for the ____________ (TU, GOST_____________), hereinafter referred to as «Goods», on the terms of delivery CPT station
________ (cod ______________), Lvov railway.

3.1. Продавец обязуется поставить и продать, а Покупатель принять и оплатить ______________
(ТУ, ГОСТ ____________), именуемое в дальнейшем «Товар», на условиях поставки CPTстанция _________ (код _____), Львовской ж/д.

 

 

4. QUANTITY OF GOODS

 

4. КОЛИЧЕСТВОТОВАРА

4.1. The quantity of the Goods delivered within the framework of the present Contract is up to __ 000 (__ thousand) metric tons (MT) per month, plus-minus 5 % (five percent) in option of the Seller, during one year.

4.1. Количество Товара, поставляемого в рамках настоящего Контракта, составляет до __ 000

(____ тысяч) метрических тонн (МТ), плюс-минус 5% (Пять процентов) в опционе Продавца, ежемесячно, в течение года.

4.2. The Goods are to be delivered in the amounts, according to the shipping schedule agreed by the Parties in the working order, which is to be drawn up as a supplement to the present Contract.

4.2. Товар поставляется в количествах, согласно графику отгрузок, согласованному Сторонами в рабочем порядке, который оформляется дополнением к настоящему Контракту.

4.3. By the mutual agreement of the Parties the quantity of the Goods may be increased. In this case the Parties will sign the appropriate supplement to the present Contract.

4.3. По взаимному согласованию Сторон количество Товара может быть увеличено. В этом случае Стороны подпишут дополнение к настоящему Контракту.

 

5. QUALITY OF THE GOODS

5.1. The quality of the Goods sold under the present Contract should be in full conformity withthe real data of the“Specification” stated in the Enclosure No. 1 to the present Contract.

5.2. The quality of the Goodsdelivered under the present Contract should be confirmed by the certificate of the independent surveyor company SAYBOLT issued on the basis of the analysis conducted at the point of shipment of the consignment of Goods.

5. КАЧЕСТВОТОВАРА

5.1. Качество Товара, проданного по настоящему Контракту, должно полностью соответствовать фактическим данным «Спецификации», приведенной в Приложении № 1 к настоящему Контракту.

5.2. Качество Товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно быть подтверждено сертификатом независимой сюрвейерской компании SAYBOLT выданным на основе анализа, проведенного при отгрузке партии Товара.

 

 

 

 

 

 

5.3. If the quality of the delivered lot of Goods fails to meet the “Specification” presented in the Enclosure No.1 to the present Contract the Buyer has the right, under mutual agreement with the Seller, to regulate the Goods’ price determined by the present Contract or to reject acceptance of the Goods.

 

5.3. Если качество поставленной партии Товара не соответствует «Спецификации», приведенной в Приложении №1 к настоящему Контракту, то Покупатель имеет право, на основании взаимной договоренности с Продавцом, регулировать цену на Товар, определенную настоящим Контрактом, или отказаться от Товара.

5.4. The responsibility of the Seller with respect to the quality of the Goods is limited by parameters of actual GOST and TU of Russian Federation and is determined according to the procedures adopted in Russia.

5.4. Ответственность Продавца по качеству Товара ограничивается показателями действующих ГОСТ и ТУ РФ и определяется в соответствии с методикой, принятой в России.

 

 

6. TERMS OF DELIVERY

6.УСЛОВИЯПОСТАВКИ

 

 

6.1. The Goods under the present contract will be delivered by railway transport on the following conditions:

6.1. Товар по настоящему Контракту будет поставляться железнодорожным транспортом на следующих условиях:

- CPT station ________ (cod _______)  

(INCOTERMS – 2000).

- CPTстанция _________ (код _______)  (INCOTERMS – 2000).

6.2. The terms of delivery of the Goods applied to the present Contract are in conformity with the “INCOTERMS - 2000” and its latest amendments.

6.2. Применяемые в настоящем Контракте условия поставки Товара принимаются согласно Международным правилам толкования торговых терминов “INCOTERMS– 2000” с последними поправками.

6.3. The delivery of contractual quantity of the Goods will be carried out by lots according to the schedule of deliveries agreed by the Parties.

6.3. Поставка контрактного количества Товара будет осуществляться партиями в соответствии с графиком поставок, согласованным Сторонами.

6.4. The minimum lot of Goods is considered to be the volume of the Goods equal to __________ (_________) MT + 10 % (Ten percent). 

6.4. Под минимальной партией Товара понимают объем Товара равный _____ (______) МТ + 10% (Десять процентов).

6.5. The destination station ________is regarded to be the place of the Goods’ delivery, while the date in the Railway Bill stamped at the destination station is regarded as the date of the Goods’ delivery.

6.5. Местом поставки Товара является станция назначения _________, а датой поставки Товара является дата штампа на железнодорожной накладной, проставленного на станции назначения.

6.6. Not later than 15 days before the beginning of shipment in accordance with the schedule of deliveries agreed by the Parties the Buyer should send the cable to the consigner’s station about acceptance of the consignment.

6.6. Покупатель в соответствии с графиком поставок согласованным сторонами, не позднее 15 дней до начала отгрузки должен отправить телеграмму на станцию грузоотправителя о приемке груза.

6.7. The Buyer is to provide the Seller with the detailed instruction on filling out SMGS Railway Bill not later than the 15th day of the month preceding the month of delivery.

6.8. The Seller is released of the responsibility for delays in delivery of the Goods and/or coordination by the Parties of the new shipping date, if they have taken place as a result of delays in receipt of the above mentioned confirmations and instructions (confirmation of delivery by the Ukrainian Railway).

In this case the Buyer has no right to present the claim to the Seller in respect of the losses incurred as a result of the late delivery of the Goods.

6.7. Покупатель обязуется предоставить Продавцу подробную инструкцию заполнения граф в железнодорожной накладной СМГС не позднее 15го числа месяца, предшествующего месяцу поставки.

6.8. Продавец освобождается от ответственности за задержки в поставке Товара и/или согласования Сторонами нового срока погрузки, если они произошли из-за несвоевременного получения вышеупомянутых подтверждений и инструкций (подтверждение поставки Украинской ж/д).

В этом случае Покупатель не вправе предъявить Продавцу претензии по убыткам вследствие поздней поставки Товара.

 

7. PRICE OF GOODS AND COST OF CONTRACT

7.1. The price per unit of the Goods is established in the US dollars on the terms of delivery CPT station ________ and is stated in the Enclosure № 2 to the present Contract.

8. TERMS OF PAYMENT

8.1. The payment conditions and procedures are stipulated in the Enclosure № 2 to the present Contract.

 

7. ЦЕНА ТОВАРА И СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА

 

7.1. Цена за единицу Товара устанавливается в американских долларах на условиях поставки CPTстанция _________ и приводится в Приложении

№ 2 к настоящему Контракту

 

  8. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

 

8.1. Условия и процедура осуществления платежей приводятся в Приложении № 2 к настоящему Контракту.

 

     

9. ACCEPTANCE OF THE GOODS                                  9. ПРИЕМТОВАРА

 

 

9.1. The Goods are considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer:

9.1. Товар считается поставленным Продавцом и принятым Покупателем:

- by the quantity - according to the quantity of the Goods indicated in the Railway bills.

- по количеству – согласно количеству Товара указанному в железнодорожных накладных.

- by the quality – according to the parameters of the quality Certificate issued by the independent surveyor company SGS (SAYBOLT) in respect of the Goods at the destination station ________.

- по качеству - в соответствии с показателями Сертификата качества, выданного независимой сюрвейерской компанией SGS(SAYBOLT) на Товар на станции назначения _________.

9.2. The quantity of the Goods indicated in the Railway bills will serve the quantity basis for the Goods acceptance. Should the Buyer at the point of acceptance of the Goods detect a difference of more than 1% (one percent) from the total quantity shown in the Railway bill the quantity basis will then become the difference between total gross weight of the Russian Railway Tank Car (RTC) and the weight of unloaded Russian RTC.

9.2. Базисом для приемки Товара по количеству будет являться количество Товаров, указанное в железнодорожных накладных. Если при приемке Товара Покупатель обнаружит разницу более чем в 1% (один процент) от количества, указанного в ж/д накладной, тогда базисом количества будет являться разница между брутто весом российской цистерны и весом разгруженной российской цистерны.

a) If questions related to the weight difference arise the Buyer shall notify the Seller of the matter and shall wait for the Seller’s representative to arrive.

a) При возникновении вопросов, связанных с разногласием по весу, Покупатель должен уведомить об этом Продавца и дождаться представителя Продавца.

b) If the Seller’s representative does not arrive the Buyer will have to presentthe Act of Transhipment (original), drawn up with participation of SGS (SAYBOLT) independent commission of experts.

 b) Если Представитель Продавца не прибудет, Покупатель должен предоставить Акт замера перелива (оригинал), составленный с участием независимой экспертизы SGS(SAYBOLT).

9.3. The quality of the Goods is determined in accordance with the certificate, accompanying the relevant lot of the Goods. Copies of the certificate should be attached to the shipping documents for each railway tank car.

9.3. Определение качества Товара производится в соответствии с сертификатом, который высылается с партией Товара. Копии сертификата должны находиться в сопроводительных документах каждой железнодорожной цистерны.

9.4. Should any dispute over the quality of the Goods arise the results of the quality inspection carried out by SGS (SAYBOLT) laboratory will be final and binding for both Parties.

9.5. The Buyer is obliged to ensurethe railway tank cars’ staying time at the destination station under discharge does not exceed 5 (Five) days. The railway tank cars’ staying time at the destination station under discharge starts from the moment of their arrival at the destination station and continues until

the moment of their departure back to the station from where they arrived.

9.4. При возникновении споров относительно качества поставленного Товара результаты анализа, проведенного лабораторией SGS (SAYBOLT), будут являться для обеих Сторон окончательными и определяющими.

9.5. Покупатель обязан не допускать нахождения цистерн на станции назначения под сливом более 5 (Пяти) суток. Время нахождения цистерн под сливом на станции назначения считается с момента прибытия на станцию назначения до

момента убытия их на станцию отправления.

 

 

 

 

 

10. DELIVERYNOTICE

 

 

 

 

 

10. ИЗВЕЩЕНИЕ О ПОСТАВКЕ

10.1. Within 48 (Forty eight) hours from the date of delivery of the Goods (of the lot of Goods) the Seller should send to the Buyer the following information by fax:

10.1. Продавец должен передать Покупателю по факсу в течение 48 (сорок восемь) часов от даты поставки Товара (Партии Товара), следующую информацию:

- Name of the Goods;

- НаименованиеТовара;

- The date of shipment as per Railway Bill;

- Дату отгрузки по ж/д  накладной;

- Total net weight of the Goods;

- Общий вес нетто Товара;

- Total number of rail tank cars and net weight of the Goods in each RTC;

- Общее количество цистерн и вес нетто Товара в каждой цистерне;

- Numbers of Railway Bills;

- Номера ж/д накладных;

 

 

11. TERMS OF TRANSPORTATION

11. УСЛОВИЯТРАНСПОРТИРОВКИ

 

 

11.1. The Goods are to be delivered in special railway tank cars that meet the requirements of both Russian and Ukrainian Railways for transportation of the type of goods envisaged by the present Contract. The Buyer guarantees return of the railway tanks.

11.1. Товар поставляется в специальных железнодорожных цистернах, отвечающих требованиям железных дорог РФ и Украины по перевозке данного вида Товара. Покупатель обязан гарантировать возврат железнодорожных цистерн.

 

 

12. TITLE

12. ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА ТОВАР

 

 

12.1. Title for the Goods and all the pertinent risks, including the risks of accidental loss or accidental damage of the Goods, are passed from the Seller onto the Buyer in accordance with the terms of INCOTERMS -2000 for the basis of delivery - CPT destination station.

12.1. Право собственности на Товар и все соответствующие риски, в том числе риски случайной гибели или случайного повреждения Товара, переходят от Продавца к Покупателю согласно положениям INCOTERMS- 2000 для базисных условий поставки CPTстанция назначения.

 

13. LIABILITY OF THE PARTIES

13. ОТВЕТСТВЕННОСТЬСТОРОН

 

 

13.1. If the Buyer delays payment for delivered Goods the Seller has the right to suspend any further shipment of the Goods without any liability whatsoever on his part. If the delay in payment continues for more than 20 (twenty) days the Seller has the right to cancel shipment of the remaining quantity of the Goods under the present Contract.

13.1. В случае, если Покупатель не произведет оплату за поставленный Товар в срок, предусмотренный настоящим Контрактом, Продавец будет иметь право задержать отгрузку Товара без всякой ответственности с его стороны. Если задержка в оплате продлится более 20 (двадцать) дней, Продавец имеет право отказаться от поставки остального количества Товара по настоящему Контракту.

13.2. In case of a delay beyond the established staying time at the discharge of the Goods (p. 9.5.) as well as in case of reconsignment or exploitation of the railway tanks without the Seller’s permission, the Buyer will have to pay the penalty for each day of delay or each tank per day in amount of 5 USD.

 

14. CLAIMS

13.2. За задержку свыше установленных сроков простоя при сливе Товара (п.9.5.), а так же в случае переадресовки или использования цистерн без согласия Продавца, Покупатель выплачивает штраф за каждый день простоя или за каждую цистерну в сутки в размере 5 долларов США.

 

14.ПРЕТЕНЗИИ

14.1. Any disputes between the Parties of the present Contract are resolved via claims. All the claims are to be mailed to the address indicated in the present Contract and are to be accompanied with the supporting documents.

The date stamped on the claim by a local post office of the corresponding Party, to which the claim has been addressed, is considered as the date of the claim submission.

14.1. Все разногласия между сторонами настоящего Контракта разрешаются в претензионном порядке. Претензии с приложением подтверждающих документов, направляются по почте в адрес, указанный в настоящем Контракте. Дата штампа, проставленного на претензии, при ее получении соответствующим почтовым отделением Стороны, которой отправляется претензия, считается датой

 

14.2. Should the quantity and/or quality of the delivered Goods not comply with the conditions specified in p. 4. and p. 5. of the present Contract, claims in respect of quantity and/or quality of the Goods are to be presented to the Seller within 1 (one) month from the date of delivery of the Goods concerned.

подачи претензии.

14.2. Если количество и/или качество поставляемого товара не соответствует условиям, предусмотренным в п.4. и п.5. настоящего Контракта, претензии по качеству товара должны быть переданы Продавцу в течение 1 (одного) месяца от даты поставки.

14.3. No claims will be accepted by the Seller after the expiration of the period stipulated in p. 14.2. of the present Contract.

14.3. По истечении срока, указанного в п.14.2. настоящего Контракта, претензии Продавцом не принимаются.

14.4. All the claims in respect of quality and/or in connection with possible shortages, which can arise during fulfillment of the present Contract, do not give the Buyer a right to refuse from payment of the Seller’s invoices in full amount or partially, to defer payment and/or to reduce the sum of invoice, if that is not confirmed by the independent surveyor company such as SAYBOLT or SGS.

14.4. Все претензии по качеству и/или в связи с возможными потерями, которые могут возникнуть в ходе выполнения настоящего Контракта, не дают Покупателю права отказываться от оплаты счетов Продавца в полной сумме или частично, задерживать платеж и/или уменьшать сумму счета, если это не подтверждено независимыми сюрвейерскими компаниями SAYBOLT или SGS.

14.4. A claim made in respect of any lot of the Goods does not constitute a reason for refusal from the shipment and acceptance of the further lots of Goods.

14.5. Претензия относительно отдельной партии Товара не является причиной для отказа от поставки и приемки дальнейших партий.

 

 

 

 

 

15. FORCEMAJEURE

15. ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ (ФОРС МАЖОР)

 

 

 

 

 

 

15.1. The Seller and Buyer are released of the responsibility for partial or full non-fulfilment of the obligations, except for the financial obligations, under the present Contract if such non-fulfilment has become the consequence of the force majeure circumstances.

15.1. Продавец и Покупатель освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств, кроме финансовых обязательств, по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы.

 

 

15.2. Force majeure is understood as external and extreme events, which did not exist at the time of signing of the Contract and which have arisen outside the will of the Seller and the Buyer, advent and effectof which the Parties could not prevent with the help of measures and means whose application in the concrete situation is fair to demand and expect from the Party having been affected by the force majeure.

15.2. Под непреодолимой силой понимаются внешние и чрезвычайные события, которые не существовали во время подписания Контракта, возникшие помимо воли Продавца и Покупателя, наступлению и действию которых Стороны не могли воспрепятствовать с помощью мер и средств, применение которых в конкретной ситуации справедливо требовать и ожидать со Стороны, подвергшейся действию непреодолимой силы.

 

 

15.3. The force majeure recognises the following events: earthquake, flood, and the fire, and epidemic, failure on the transport, military actions, and decrees of Governments of the countries whose territory is used for the Contract fulfilment, directly affecting the ability of the Parties to execute the present Contract.

15.3. Непреодолимой силой признаются следующие события: землетрясение, наводнение, пожар, эпидемии, аварии на транспорте, военные действия, постановления Правительств стран, по территории которых проходит сделка и непосредственно влияющих на возможность исполнения Сторонами настоящего Контракта.

 

 

15.4. The Party affected by the force majeure circumstances or faced with the obstacles outside of its control is obliged to immediately notify by telefax or cables the other Party about occurrence, kind and probable duration of the effect of the indicated circumstances and obstacles.

15.5. The certificate issued by the Chamber of commerce and industry of the country of the Party affected by the force majeure circumstances is considered as the confirmation of such circumstances.

15.4. Сторона, подвергшаяся действию обстоятельств непреодолимой силы или столкнувшаяся с препятствиями вне ее контроля, обязана немедленно телефаксом или телеграммами уведомить другую Сторону о возникновении, виде и возможной продолжительности действия указанных обстоятельств и препятствий.

 

 

15.5. Подтверждением обстоятельств непреодолимой силы является свидетельство Торгово-промышленной палаты страны Стороны подвергшейся таким обстоятельствам.

 

 

 

15.6. Occurrence of circumstances and obstacles stipulated in p.15.1. – 15.3., provided observance of the p. 15.4 requirements, extends the term of the fulfilment of the obligations envisaged by the present Contract for the period of occurrence of the indicated circumstances and obstacles and reasonable term required for removal of the consequences.

 

15.6. Возникновение обстоятельств и препятствий, предусмотренных в
п.п. 15.1. – 15.3., при условии соблюдения требования п. 15.4, продлевает срок исполнения обязательств по настоящему Контракту на период, соответствующий сроку действия указанных обстоятельств и препятствий и разумному сроку для устранения его последствий.

 

 

15.7. If the force majeure circumstances and obstacles outside of the control of the Parties exist for over one month the Seller and Buyer should decide the destiny of the present Contract. If they do not come to the consent, the Party, which was not engulfed by the mentioned circumstances and obstacles, obtains the right to terminate the Contract without reference to arbitration.

15.7. Если обстоятельства непреодолимой силы и препятствия вне контроля Сторон будут существовать свыше одного месяца Продавец и Покупатель должны решить судьбу настоящего Контракта. Если при этом они не придут к согласию, то Сторона, которая не была затронута упомянутыми обстоятельствами и препятствием, получает право расторгнуть Контракт без обращения в арбитраж.

 

 

 

16. ARBITRATION

16. АРБИТРАЖ

 

 

16.1. The Parties will do their best to settle any dispute or difference, which may arise in the course of the present Contract execution, in an amicable way. If they fail to arrive at the mutual agreement the law of the Russian Federation will be applied. The Parties accept the verdict of the Arbitration Court of Moscow (Russia)as final and binding upon both Parties.

16.1. Все проблемы или разногласия, возникшие в ходе выполнения настоящего Контракта, Стороны стремятся решить мирным путем. В случае не достижения обоюдного согласия действует законодательство Российской Федерации, и Стороны признают окончательным и обязательным решение Арбитражного суда г. Москвы (Россия).

16.2. The language of the arbitration commission shall beRussian language.

16.2. Арбитражное разбирательство ведется на русском языке.

 

 

17. OTHER CONDITIONS

17. ПРОЧИЕУСЛОВИЯ

17.1. All the supplements and enclosures to the present Contract are considered valid only if made in writing and signed by both Parties.

17.1. Все дополнения и приложения к настоящему Контракту действительны, если оформлены письменно и подписаны обеими Сторонами.

17.2. After signing of the present Contract all the previous negotiations and correspondence between the Parties concerning the Contract shall be considered null and void.

17.2. После подписания настоящего Контракта, все предыдущие переговоры и переписка между Сторонами, связанная с ним, утрачивают силу.

17.3. Claimsin respect of any lot of the shipped Goods do not constitute the reason and do not grant the Buyer with the right to make deductions from the amounts due to be paid to the Seller for the corresponding lot of the Goods.

17.3. Претензии, касающиеся любой партии отгруженного Товара, не являются причиной и не дают права Покупателю производить удержания из сумм, полагающихся Продавцу за соответствующую партию товара.

17.4. The terms and conditions of the present Contract are to be applied unless the other is specified in the supplements to the present Contract being its integral part.

17.4. Условия настоящего Контракта будут применяться, если иное не будет оговорено в дополнениях к настоящему Контракту, являющихся его неотъемлемой частью.

17.5. The present Contract is drawn up in both Russian and English languages in 5 (Five) originals possessing equal legal force.

17.5. Настоящий Контракт составлен на русском и английском языке в 5 (Пяти) экземплярах имеющих одинаковую юридическую силу.

17.6. The present Contract comes into force on the date of its signing by both Parties and is valid till the December 31, ______.

17.6. Настоящий Контракт вступает в силу с даты его подписания двумя сторонами и действует до 31 декабря _______ г.

 

 

18. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

 

 

18. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

18.1. SELLER:

  18.1. ПРОДАВЕЦ:

 

 

Address:

  Адрес:

IntermediaryBank

SWIFT:  

  Посреднический Банк     

  SWIFT: 

BeneficiaryBank

SWIFT:  

Account: USD(usd)

Account:  EUR (euro)

  Банк бенефициара    

  SWIFT:

  Счет  (доллары США)

  Счет  (евро)

Receiver (Beneficiary):

Acc.:

Получатель (Бенефициар):

  Счет:

 

18.2. BUYER

___________________________________

Legal address:

Correspondence address:

Identification code:

Current account (USD):

Bank address:

 

VAT payer code:

VAT certificate:

 

Tel.       

e-mail:

 

 

 

18.2. ПОКУПАТЕЛЬ

________________________

 

  Ю/а:

Ф/а:

Код ЗКПО

Р/с

Адрес банка:

 

Код плат. НДС:

Св-во по НДС:

 

Тел.

e-mail:

 

 

 

 

 

SIGNATURES OF PARTIES

ПОДПИСИ СТОРОН

 

 

 

 

 

ОТ ПОКУПАТЕЛЯ/FROMtheBUYER

ОТПРОДАВЦА/FROM the SELLER

 

 

_________________________/

_________________________

 

 

Генеральный директор/GeneralDirector

_________________________/
_________________________

 

 

Генеральный директор/General Director

 

 

____________________ __________

                                         

SEAL/МП

January_____, _____

______________________ __________

                                             

SEAL/МП

____ января_________г.

 

       

Теги документа: контракт постачання поставка нефть товариство нефтепродукт

Скачать Контракт поставки нефтепродуктов (рус-англ)
Оцените документ:    Оценить    Рейтинг: 5 (1)     Загружен: 1274     Обсудить на форуме




Если у вас есть уникальный документ, которого возможно нет в нашей базе, поделитесь им с другими пользователями нашего ресурса.
Давайте вместе сделаем данный раздел полезнее и качественнее. Нам нужна ваша помощь!

Добавить типовой (шаблонный) документ
Ваше имя
Email
Файл
Комментарий
Мы обязательно удалим всю конфиденциальную и личную информацию из документа, но надежнее будет, если вы это сделаете сами.





 
Курс валют предоставлен сайтом kurs.com.ua

Пробки на Яндекс.Картах
Статистические данные
 
Объявления
Работа для юристов

Ищем юристов для удаленной работы (составление типовых документов)
599-41-66, 097-963-64-63
[email protected]

Добавить объявление
 
 
Последние новости
Голова Верховної Ради України Андрій Парубій висловив співчуття рідним та близьким заступника Глави Адміністрації Президента України Андрія Таранова у зв’язку з його загибеллю
У Верховній Раді України відбувся інформаційний захід, присвячений Міжнародному дню демократії
Відбулося ранкове пленарне засідання Верховної Ради України
Триває ранкове пленарне засідання Верховної Ради України
Триває ранкове пленарне засідання Верховної Ради України
Триває ранкове пленарне засідання Верховної Ради України
У Верховній Раді України відбувся інформаційний захід, присвячений Міжнародному дню демократії
"Ну, надо снять меня уже с экранов, я сам себе уже надоел" В. Путин,...
Петро Порошенко зустрівся з Гілларі Клінтон
Президент у Нью-Йорку зустрівся з представниками єврейських організацій США 
20 вересня цього року у Верховній Раді України відбудеться Четверте засідання Парламентського комітету асоціації між Україною та ЄС (ПКА)
Нам потрібен міжнародний механізм відповідальності для захисту прав внутрішньо переміщених осіб - Президент під час Засідання високого рівня Генеральної Асамблеї ООН
У Верховній Раді відбулося засідання Комітету Парламентської асамблеї Ради Європи з питань науки, освіти, культури і ЗМІ
Питання забезпечення дотримання громадянських і політичних прав обговорено під час «круглого столу» за ініціативи Комітету з питань прав людини, національних меншин і міжнаціональних відносин та Комітету у закордонних справах
Україна та Катар зацікавлені у поглибленні економічноі співпраці
Зараз правильний час і місце для інвестування – Президент запросив американський бізнес в Україну
Голова Парламенту України Андрій Парубій: Верховна Рада планує ухвалити звернення до Європейського Союзу та міжнародних організацій з проханням не визнавати вибори до Держдуми Росії
Голова Парламенту України Андрій Парубій запропонував головам комітетів скласти план розгляду їхніх блоків питань на нараді у наступний четвер
Уже цього четверга у Парламенті може бути призначено сім нових голів комітетів – Андрій Парубій
Брифінг Голови Верховної Ради України Андрія Парубія (відео)
Все новости >>>